The better thesaurus, revisited

Working through the source text of a translation contest, suddenly the inadequacy of ordinary dictionaries and thesauri was bugging me again. There are at least semi-usable thesauri for English, but for Chinese, there is virtually nothing usable. (True, the Revised Dictionary of the National Language is somewhat useful as a thesaurus too, but it is not even comprehensive enough as a dictionary…) So that quad that I drew in the summer semester (which I believe no one really noticed and so no one commented on) suddenly came back to me: We do need a better thesaurus, and in the fine tradition of Princeton’s WordNet, it should probably be an open platform where people can contribute. We really need “a better thesaurus,” for both English and Chinese, where people can look up not only synonyms, hypernyms, hyponyms, and that vague notion they call “sister terms,” but antonyms, emphatics, and causatives (yes, those alledgely Semitic ideas). The lack of something that can jog our memory to come up with that elusive causative we invariably need is, in my humble opinion, a serious problem for translators. Maybe that can be a project, or a paper, or something. I don’t know. Does this really have anything to do with my program? I never got that feedback I needed.